- 金融、投資、保險理財
- 美容、保健、醫院、醫療
- 科技、電子、數碼設備
- IT、軟件、互聯網、游戲
- 設計、廣告、文化、影視
- 建材、家居、家具、軟裝
- 租賃服務
- 基建、施工、地產、物業
- 餐飲、酒店、旅游服務
- 食品、飲料、果蔬、茶酒
- 財務、管理、法律、政府
- 服飾、箱包、禮品、玩具
- 攝像、婚慶、家政、保潔
- 學校、教育、培訓、科研
- 健身、體育、運動器材
- 汽車、汽配、交通、物流
- 五金、設備、制造、儀器
- 化工、原料、環保、能源
- 農業、畜牧、養殖、寵物
- 博客、文章、資訊、其他
- 營銷、外貿、商城、雙語
律師論文|中外合資文件不同語言版本的有效性
- 來源:武漢鷹卓律師
- 點擊次數:563
- 發布時間:2021-10-30
在設立外商投資企業的過程中,為了便于對外了解,各種法律文件(包括合資合同、章程、股權轉讓協議等。)往往是中英文兩種版本,有些文檔只有英文版,沒有中文版。但當地商務部門往往只認可中文版,不認可英文版,或者要求約定“對兩個版本有不同理解的,以中文版為準”。
我們接觸的很多外商并沒有理解商務部門的這一要求,因為英語作為世界通用語言,對于外商來說很容易理解,而且無論翻譯水平多高,都可能存在一些不準確和不準確的地方,所以以中文版本為準,這顯然不利于對外利益的保護,尤其是在中外合資企業和中外合作企業中,這一語言要求可能會成為談判的重要障礙。
在實踐中,我們可以將中英文條款平行排列,規定“兩個版本具有同等法律效力。”這將有利于商務部門的審批和外商投資項目的順利進行。
文章關鍵詞:武漢律師
文章來源: http://www.yingzhuolawyer.cn
版權聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。如發現本站有涉嫌抄襲侵權/違法違規的內容, 請聯系在線客服舉報,一經查實,本站將立刻刪除。